НЦ-у мне читать положительно нельзя. Сначала начинаю ржать, потом злиться и подозревать, что автор либо халтурит, либо прикалывается...а скорее всего, пишет как может. И почему бы нет, раз это кому-то нравится. Если мне это понравиться не может, что поделать, такой уж вкус. Да, я твердо знаю - это не потому, что эротика мне не может понравиться в принципе. Однако на русском - весьма маловероятно. Вот сейчас напрягла голову и вспомнила одного-единственного русского писателя, умеющего писать эротику, которая меня впечатляет и не смешит. И это Эдичка Лимонов. Щас он правда все больше по другой части, по политической - жаль.
Сколько я слышала стонов переводчиков о том, что переводить эротические сцены на русский мучительно тяжело - слов очень мало, и это либо медицинские термины, либо мат. Либо какие-то затасканные эвфемизмы. Даже если сравнивать западную и классическую русскую литературу, целомудренность нашей бросается в глаза. Что до переводов, то, помнится, Миллер читался хорошо. Как-то это все же удалось переводчику, но факт остается фактом - нет в великом и могучем эротической традиции, увы. Здесь мы бедны.
Помнится, моя подруга зарабатывала во студенчестве тем, что переводила викторианскую порнушку. В прямом смысле слова - порнолитературу, написанную в тот прославленный ханжеством период, и был у нее безумный издатель и его не менее безумная жена. По-моему, эта пара была достойна того, чтобы про них кто-то что-нить написал. Я консультировала перевод. Что я могу сказать... Я не любитель порнушки, однако если на английском читать это было можно, хотя бы благодаря словарному богатству описаний,то на русском выходило совсем уж однообразно.