say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Когда разумному человеку должно быть ясно, что пора на покой?
Когда разумный человек переводит на английский "приведенная нами форма закона Ньютона справедлива только в инерциальных системах отсчета", зависает на слове "справедлива", потому как в голову приходит только fair и just, но ясно, что это не то... лезет в русско-английскую Лингву, натыкается на слово "справа" на русском и тут же переводит: "оборудование, инструмент". Это так, но это уже на сербском.
Киса ку-ку
Когда разумный человек переводит на английский "приведенная нами форма закона Ньютона справедлива только в инерциальных системах отсчета", зависает на слове "справедлива", потому как в голову приходит только fair и just, но ясно, что это не то... лезет в русско-английскую Лингву, натыкается на слово "справа" на русском и тут же переводит: "оборудование, инструмент". Это так, но это уже на сербском.
Киса ку-ку

А вообще интересно, конечно, как это все в славянских языках понарасходилось...
А со справой все нетрудно. Есть глагол "править" - в сербском один из глаголов со значением "делать". Если что-то или кого-то делать (детей тоже с его помощью делают)), то это будет "правити". Соответственно в сербском образовалось существительное "справа" со значением "то, чем делают", а в украинском - "то, что делают".
А вот почему по-разному - на этот вопрос ответа уже нет...