say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Все-таки интересно, чем руководствовались составители ЭббиЛингвы, выделяя отдельной строкой "особо мерзкую ругань" :hmm:
В смысле, неужели кому-то так уж важно, каков точный перевод этого?

@темы: я, переводческое

Комментарии
05.04.2009 в 09:57

Quod erat demonstrandum
tirzaka
Я давно собираюсь сказать, но как-то руки не доходили... :shuffle: Теги в дайри разделяются точкой с запятой.
05.04.2009 в 15:09

say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Диана Шипилова, спасибо:)
Просто я ими не пользовалась и вряд ли когда буду, а ставлю просто так:) Но порядок есть порядок, это да.
05.04.2009 в 15:14

Quod erat demonstrandum
tirzaka
Тогда уж лучше их вообще не ставить, потому что каждый такой "сращенный" тег не может выполнять своих изначальных функций. У меня вот в дайри до тегов никак руки не доходят, хотя хорошо бы, конечно, взять и расставить...
05.04.2009 в 16:46

say you don't want this circus we're in but you don't, don't really mean it (с)
Диана Шипилова
А я ставлю для себя - в попытке классификации и как напоминание о смысле записи. А то могу забыть, к чему я вообще это сюда засунула. В общем, воспринимаю гипертекст как текст:) Так что для меня они свою функцию выполняют, а то, что придуманы они не для этого, как-то в голову не приходит. Я и у других ими не пользуюсь, мне проще днев пролистать.Если дойдут руки - поправлю:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail